I do research at the Center for Public Diplomacy, and I have just started a project on Hizballah’s public diplomacy strategy. The first thing that struck me was- why is this organization called “Hizballah” in English? For that matter, why is Al-Qaeda “al-Qaeda”? It bothers me that the English translation is used for some organizations (like the IDF) but not for others. A recent article in the LATimes by Rabih Alameddine captured my frustration, as he lamented that by calling God “Allah” when speaking about Islam it is inferred that Muslims pray to some special, separate deity unrelated to the “God” of English Christianity or Judaism. By referring to Hizballah as such (and not as the “Party of God”), what does the Western media accomplish, I wonder? After a bombing in
Besides that initial misgiving about the project’s name, the word on Hizballah has been informative, especially my research about Hizballah’s videogame diplomacy, involving the production of slick, Western-style computer games about the historic resistance against
Israeli Foreign Ministry spokesman Mark Regev responded by saying: ''It should come as a surprise to no one that Hezbollah teaches children that hatred and violence are positive attributes.'' (http://www.cnn.com/2007/WORLD/meast/08/16/hezbollah.game.reut/index.html)
Where is the Israeli anger when Activision releases a videogame involving American soldiers shooting up Arab villages (like I had the chance to play when I was younger), or the 2005 “Assault on
No comments:
Post a Comment